Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: CHAT: "La Bandera Estrellada"

From:John Cowan <jcowan@...>
Date:Friday, August 4, 2000, 16:59
Danny Wier wrote:

> http://www.usinfo.state.gov/espanol/simbol/himnoes.htm (Español) > http://www.usinfo.state.gov/espanol/simbol/himnoen.htm (Inglés)
What's particularly cool about this last page is that there are no less than four different Spanish translations. Here's the four versions of the chorus ("Oh say, does that star-spangled banner yet wave/O'er the land of the free and the home of the brave?") Oh, decid! ¿Despliega aún su hermosura estrellada, Sobre tierra de libres, la bandera sagrada? --Francis Haffkine Snow, 1919 Oh, decidme, ¿flota todavía la enseña estrellada y listada Sobre la tierra de los libres y la patria de los valientes? --Anon. ¡El pendón de la Patria, la bandera estrellada, Encumbrada en la almena convidando a luchar! --Guillermo F. Hall, de Guatemala (n.d.) The translation by Manuel Fernández Juncos is not literal enough to have a direct counterpart; it is AFAICT more of a meditation on the original than a translation of it. As for multiculturalism, Thomas Jefferson, the principal author of the U.S. Constitution, also published a French translation of it. This does not appear to be online anywhere: it begins "Nous, le peuple d'Etats-Unis". There is an apocryphal story that President Roosevelt once began a speech to the D.A.R. (an organization of women claiming descent from pre-1776 colonists, generally conservative) with the words "Fellow immigrants". -- Schlingt dreifach einen Kreis um dies! || John Cowan <jcowan@...> Schliesst euer Aug vor heiliger Schau, || http://www.reutershealth.com Denn er genoss vom Honig-Tau, || http://www.ccil.org/~cowan Und trank die Milch vom Paradies. -- Coleridge (tr. Politzer)