Re: CHAT: "La Bandera Estrellada"
From: | John Cowan <jcowan@...> |
Date: | Friday, August 4, 2000, 16:59 |
Danny Wier wrote:
What's particularly cool about this last page is that there are no
less than four different Spanish translations.
Here's the four versions of the chorus ("Oh say, does that star-spangled
banner yet wave/O'er the land of the free and the home of the brave?")
Oh, decid! ¿Despliega aún su hermosura estrellada,
Sobre tierra de libres, la bandera sagrada?
--Francis Haffkine Snow, 1919
Oh, decidme, ¿flota todavía la enseña estrellada y listada
Sobre la tierra de los libres y la patria de los valientes?
--Anon.
¡El pendón de la Patria, la bandera estrellada,
Encumbrada en la almena convidando a luchar!
--Guillermo F. Hall, de Guatemala (n.d.)
The translation by Manuel Fernández Juncos is not literal enough to have
a direct counterpart; it is AFAICT more of a meditation on the original
than a translation of it.
As for multiculturalism, Thomas Jefferson, the principal author of the
U.S. Constitution, also published a French translation of it.
This does not appear to be online anywhere: it begins "Nous, le peuple
d'Etats-Unis".
There is an apocryphal story that President Roosevelt once began a
speech to the D.A.R. (an organization of women claiming descent from
pre-1776 colonists, generally conservative) with the words "Fellow immigrants".
--
Schlingt dreifach einen Kreis um dies! || John Cowan <jcowan@...>
Schliesst euer Aug vor heiliger Schau, || http://www.reutershealth.com
Denn er genoss vom Honig-Tau, || http://www.ccil.org/~cowan
Und trank die Milch vom Paradies. -- Coleridge (tr. Politzer)