Re: Trans: Shoeflower Nose Man
From: | Herman Miller <hmiller@...> |
Date: | Saturday, October 27, 2001, 3:54 |
On Fri, 26 Oct 2001 22:23:47 -0400, Muke Tever
<alrivera@...> wrote:
>From: "John Cowan" <cowan@...>
>> Note that I have chosen to translate "dirty" as an expletive rather than
>> literally. Lojban has in effect an infinite number of swearwords, because
>> compounding any content word whatever with "mabla" gives it a bad
>connotation.
>
>Interesting. (I read them as being "dirty" because of walking through my
>flowerbed.)
>
> *Muke!
Same here. Besides, I don't know any Tirelhat swear words yet. Tirelhat
does, however, have a pejorative infix -gho-. So I could, if necessary,
stick it into the word for "dirty" (raghi) and come up with "raghoghi"
("filthy").
--
languages of Azir------> ---<http://www.io.com/~hmiller/lang/index.html>---
hmiller (Herman Miller) "If all Printers were determin'd not to print any
@io.com email password: thing till they were sure it would offend no body,
\ "Subject: teamouse" / there would be very little printed." -Ben Franklin