Anyone recognize this?
From: | Steve Kramer <scooter@...> |
Date: | Monday, October 22, 2001, 3:05 |
I just received the following as a .sig quote in an email from a Spaniard.
The text suffered from Unicode-to-ASCII replacement, but I filled in the
only diacritic that didn't survive the transition ("o\" for a grave
accented "o"). Here it is:
"On vas amms les banderes i avions i tot el cercle de canons que apuntes
al meu poble .on vas amb la vergonya per galo\, i en el fusell duus la
por.on vas qua ja l'infant no vol jugar perque el carrer vessa de sang i
ets tu qui l'omples." - Llius Llach
I know enough French to recognize some of this, and then my brain begins
to hurt. My best guess is that this is Catalan; I believe I've also seen
the name Llius Llach before in relation to Catalonia, but I cannot place
it. (I first said Languedoc, but I don't think that correct.) Could
someone fill me in on the pronunciation of the mid-word periods, as in
"por.on"?
While I'm asking questions...Simafira is tending right now towards an
essentially caseless VOS word order. I've noticed that not a lot of
natlangs have that order - someone mentioned Malagasy at one point. Is
there a linguistic or cultural reason why this order never "took off"?
--
Steve Kramer || scooter (at) buser dot net ||
_____________________ ===================================================
| __/^\__ ,-^,|
|/~ \_ { / | "Ladies and gentlemen, take my advice.
\/\ |! | Pull down your pants, and slide on the ice."
/ / ) |___
(_ \ \ / Dr. Sidney Freedman (Allan Arbus),
~v^ ?_,-' _M*A*S*H_
Replies