Re: Translate from arabic
|From:||Steg Belsky <draqonfayir@...>|
|Date:||Friday, November 16, 2001, 14:55|
On Fri, 16 Nov 2001 06:18:41 EST David Peterson <DigitalScream@...>
> In a message dated 11/15/01 11:16:17 PM, Fuscian@AOL.COM writes:
> Well, first, we were both trying to indicate an 'ayn--we just
> did it
> different ways: I with a /'/, and he with a /R/. Second, I never
> learned how
> it was spelled (well, not "good"; the other word), so I was just
> doing it by
> how it sounded. And for /aii/, or fatha yaa diphthongs, there's two
> ways to
> pronounce them: I pronounce them like /ej/ (kind of like the /ai/ in
> whereas the more traditional way is just to say it just like it
> looks: /aj/.
> I actually was exposed to both, though I was exposed to /ej/ first,
> so it
> stuck. :) As for k/x... I'd wager a dollar to donuts he's right,
> but it
> always sounded like [x] to me. Hypercorrection, maybe...?
According to my Arabic 101 class sheets, it's spelled:
"i touch the fire and it freezes me"
~ the buffy musical episode