Re: Tricky translations
From: | Chris Bates <chris.maths_student@...> |
Date: | Saturday, January 15, 2005, 14:41 |
Trying to think of an example.....
Ikasleok lumak genuen baina norbaitek Jonena lapurtu du. Berearekikoa
ikusi duzu?
student-art-plur-erg feather-art-plur we-had-it but someone-erg
jon-pos-art stole-perf he-it. the-one-with-his-one seen-perf them-you?
I think this is right, but the example is contrived. Literally
translated it means:
All we students had pens but someone has stolen Jon's. Have you seen the
(one/person) with his (one)?
I've adjusted the example I gave slightly to match the situation. I gave
harenarekikoa, but in this example I changed it to berearekikoa, which
means "the one with the thing of his" (ie they both translate to the
same thing in English), but where his in this case refers to something
of someone recently mentioned.
>>The [one] with [that one/thing] of his/hers
>>
>>
>
>Could you use that in a sentence for us? It's still obscure to me. :-P
>
> - Sai
>
>
>
>
Reply