Re: Tricky translations
From: | Sai Emrys <saizai@...> |
Date: | Wednesday, January 19, 2005, 18:58 |
> Maybe it is an anadewism after all. But I don't know how the Japanese
> "ne" or the Láadan "Báada" work. Care to elaborate?
ANADEW = another new and different ....?
Baada = sentence-beginning marker (one of several); this one, I think,
indicates a question, spoken as a joke. (It's droppable in some
circumstances.)
"Ne" in Japanese goes on the end of a sentence, and is roughly
equivalent to the English "..., isn't it" though not quite. There's
another use of it though - at the beginning of a sentence, it's more
like "hmm / hey / [general sound of pondering and getting attention]".
I'm sure someone else around here can give better explanations of both.
> In Tatari Faran, every verb has one or more possible complements, and
> so does every adjective.
Could you describe exactly what they do (by context)?
- Sai
Replies