Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Tricky translations

From:Sai Emrys <saizai@...>
Date:Wednesday, January 19, 2005, 18:58
> Maybe it is an anadewism after all. But I don't know how the Japanese > "ne" or the Láadan "Báada" work. Care to elaborate?
ANADEW = another new and different ....? Baada = sentence-beginning marker (one of several); this one, I think, indicates a question, spoken as a joke. (It's droppable in some circumstances.) "Ne" in Japanese goes on the end of a sentence, and is roughly equivalent to the English "..., isn't it" though not quite. There's another use of it though - at the beginning of a sentence, it's more like "hmm / hey / [general sound of pondering and getting attention]". I'm sure someone else around here can give better explanations of both.
> In Tatari Faran, every verb has one or more possible complements, and > so does every adjective.
Could you describe exactly what they do (by context)? - Sai

Replies

Mark J. Reed <markjreed@...>
H. S. Teoh <hsteoh@...>