Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: CHAT: French expressions in English (Re: OT CHAT:Asperger'ssyndrome)n

From:Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>
Date:Tuesday, June 27, 2000, 12:00
At 13:16 26/06/00 -0500, you wrote:
>On Sat, 24 Jun 2000, yJohn Cowan wrote: > >> And who knows why anglophones say "double entendre" instead of >> "double entente". > >Hmm, it was my understanding that "double entente" was from false >analogy to the word entente and that entendre was the "real" way. In >any event, my dictionary (the American Heritage) says it's "Obsolete >French" for "double understanding." >
In this sense, you're right. "Entendre" used to mean "to understand", like Spanish "entender". In fact, it's still used a little in French with its old meaning, as in expressions like "j'entends bien faire ainsi": "I'm willing to do it this way", or "j'entends bien" to reply to someone that you understood what this person meant. Christophe Grandsire |Sela Jemufan Atlinan C.G. "Reality is just another point of view." homepage : http://rainbow.conlang.free.fr (ou : http://www.bde.espci.fr/homepages/Christophe.Grandsire/index.html)