Re: Narbonósc. Part VIII
|From:||Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>|
|Date:||Thursday, January 4, 2001, 0:48|
En réponse à Barry Garcia <Barry_Garcia@...>:
Hey, I finally received your reply Barry! I also received my own post just a few
minutes ago. They were stuck in the void for nearly one day, I wonder what
happened (I even received them after some posts that I sent just half an hour
> CONLANG@LISTSERV.BROWN.EDU writes:
> >Well, I think that's enough for the verbs for today. I congratulate
> >everyone who
> >dared to read all this. Now let's see a little about the prepositions
> Does Narbonósc have a polite pronoun, like Spanish usted/es? Montreiano
> went with vòstré /vOstre/, vòstrés /vOstres/:
Narbonósc doesn't have a separate polite pronoun. However, to politely address a
single person, Narbonósc uses the 3rd person singular feminine pronoun
êle /El/ (emphatic form lei /lE/) (always, even when the person is male) and the
verb is conjugated in 3rd person singular. There is no special way to politely
address a group of people, vos (2nd person plural) is always used.
> vòstra mercé > vòstré
I think the use of the feminine pronoun must come from such an expression with a
feminine noun. Narbonósc just skipped the expression itself and kept only the
> I also like that nos and vos are the same as in Montreiano as well.
> verb conjugations are interesting, and very nice.
Thanks. I'm also fond of the common points between Montreiano and Narbonósc.
> >ant /a~/: - before (literary style),
> > - in front of (literary style).
> Nice! This is the same as in Montreiano, except it isnt paired with de
> (except the pronunciation is different; /ant/)
:) In Narbonósc it's alant (which is an adverb) that must me paired with de.
> Narbonósc is turning out very nicely Christophe. I like the similarities
> (even if often minor) between mine and yours.
Thanks. I like the fact that with different internal and external histories, our
languages end up looking very much the same, while they are pronounced really
differently :) . I wonder how much a Montreiano-only speaker could understand of
a Narbonósc text, as well as the opposite situation :) .