Re: Integrating snippets from other languages into your L1
From: | Chris Peters <beta_leonis@...> |
Date: | Tuesday, July 18, 2006, 23:56 |
> >Aside from common loanwords & creolization - i.e.
> >more on the grammatical end, or uncommon loanwords -
> >what have you found to cross from the other languages
> >you know or have created, into your ordinary
> >speech / writing / thought?
>
I don't borrow from other languages into my ideolect. My unconscious
"schtick" is that I incorporate bits and pieces of a bunch of various
English dialects.
Examples: when I was in college, I took a summer job in Texas one year. I
picked up "y'all" into my everyday language from my time there.
After college, I lived in Japan for a year, with two Canadian roommates. I
managed to avoid adding any Japanisms into my English (I've avoided the "ne"
sentence ender). In its place, I added the Canadian "Eh?", which is used
pretty much the same way.
(It's very interesting when I combine both of the above into one sentence:
"Y'all aren't coming tomorrow, eh?)
Most recently: I recently married an Arkansas woman. I've found myself
more and more saying that I "might could" such-and-such ...
Reply