Re: THEORY: language and the brain [Interesting article]
From: | Ian Spackman <ianspackman@...> |
Date: | Saturday, July 5, 2003, 14:09 |
At 06:53 05/07/03, John Cowan wrote:
>I don't think we have any direct evidence of how JRRT meant "Took" to be
>pronounced. The genuine (untranslated) Hobbitish form was indeed "Tuuk"
>with [u:], but the genuine Hobbitish form of "Boffin" is "Bophiin", with
>[i:], yet "Boffin" surely is pronounced with [I].
Fair enough: though I myself on first reading this passage modified my
pronunciation from [tUk] to [tu:k]!
He does write in his notes for translators
Took. Hobbit-name of unknown origin represent actual Hobbit Tuk [with
macron] (see III 414). It should thus be kept and spelt phonetically
according to the language of translation.
which suggests that it should be [tu:k] in languages other than English, at
least. :)
Ian
Reply