Re: El nom dellen rosen- sample text in Jelbazech
From: | Douglas Koller, Latin & French <latinfrench@...> |
Date: | Thursday, May 31, 2001, 17:24 |
Dan wrote:
>EL NOM DELLEN ROSEN
> pfe Umberto Eco
>
>En lei cümmetz er el Wjarb e el Wjarb er kölli Götz e el Wjarb er el
>Gotz. Koch er la cümmetz kölli Götz e el daver de kaschunen
>monchen fideilen serautz la repeizetzon de kaschunen jornen kollei
>ümeltzätz kantzan la kos senz kämbon dön weirtzatz pfötz ser
>assertzatz. Proch no wedem schuremen pfe un wütre nonch, e la
>weirtzatz, dench se rewelez a teutz, weison a weison, wedem nellen
>frammeintzen (oles, kel illeigebel!) nellen pfechetz dellen mond,
>donch no davem schreive sontz seing fideile, ja kond sembren ke sei
>oskure a no, e komb amalgamatz kon unen woluntzatzen mal.
>
>THE NAME OF THE ROSE
> by Umberto Eco
>
>In the beginning was the Word and the Word was with God and the Word
>was God. This was beginning with God and the duty of every faithful
>monk would be to repeat every day with chanting humility the one
>never-changing event whose truth can be asserted. But now we see
>through a glass darkly, and the truth, before it is revealed to all,
>face to face, we see in fragments (alas how illegible!) in the error
>of the world, so we must spell out its faithful signals even when
>they seem to be obscure to us and as if amalgamated with an evil
>will.
I took the liberty of trying this out in Géarthnuns (Yippee! It
works! Thanks Tom and Josh!).
Chau Ngalars cha Hönsas
Eco Umbertobauthsen
Che zdíathsev chí hakfals lü miçnakh, kfö chí hakfals lü che
Avíathseb shut mal, kfö chí hakfals lü che Avíaths nöi. Che hengeths
lé che Avíathsen zhgöchez, kfö chau nlavers sö hídesíöbsös
taubönçebös fanfebös lé höi che fandalthsev chöi fkanütsöin cha
zçaubríömansan chí bwenalsít gnöizhganazhalölít pöbríselít, chílís
chü shöteks la bat öévasnoth kalokh sho, chau píervezhalörs nzhí nöi.
Shimte makhlama la öblé se üthsen naséka-u tel, kfö chü shöteksüt
makhlama la, puskeshtanö sük lat chau híauíalörsauk, avürima-u
mbírhöf sho, söik jlökraitsöif (ainö, gnöibatgefrölkalokhalötöif
tabezheu!) chü öksün cha zaríansas tel, gaiçö pantala la vöik
haradhsöich taubönçedhöich füdüdhöich ba fuzh heten, zhdanis rhöit la
makhlamal thmaubranatöip zhö sü ürafaksük rhastuvökük kfesízhtölötöip
hauverözh.
INTERLINEAR
Chau Ngalars cha Hönsas
the name-nom. the rose-gen.
Eco Umbertobauthsen
Eco Umberto-suffix*-instrumental
(*to render the name grammatically workable in Géarthnuns)
Che zdíathsev chí hakfals lü miçnakh, kfö chí hakfals lü che
Avíathseb shut mal,
the beginning-locative the word-nom. aux.-transcendent exist, and the word-nom.
lü che Avíathseb shut mal, kfö chí hakfals lü
aux.-trans. the God-postpositional with be.present, and the word-nom
aux.-trans.
che Avíaths nöi. Che hengeths lé che Avíathsen zhgöchez, kfö chau nlavers
the God-nom. be. the this-nom. aux.-past the God-instr. begin, and
the duty-nom.
sö hídesíöbsös taubönçebös fanfebös lé höi che fandalthsev chöi
a monk-gen. faithful-gen. all-gen. aux.-past HÖI the every.day-loc. the
fkanütsöin cha zçaubríömansan chí bwenalsít gnöizhganazhalölít pöbríselít,
humility-instr. the chanting-instr. the event-acc. unchanging-acc.
singular-acc.
chílís chü shöteks la bat öévasnoth kalokh sho, chau
who-gen. the truth-nom. aux.-pres. BA-passive assert be.able SHO, the
píervezhalörs nzhí nöi. Shimte makhlama la öblé se üthsen naséka-u
tel, repeating-nom. adv. be. now we-nom. aux.-pres. but a
glass-instr. darkly see,
kfö chü shöteksüt makhlama la, puskeshtanö sük lat chau
híauíalörsauk, avürima-u
and the truth-acc. we-nom. aux.-pres., before it-nom aux.-pres./pass the
híauíalörsauk, avürima-u, mbírhöf sho, söik jlökraitsöif (ainö,
everyone-dat., face.to.face, reveal SHO, indef./pl fragment-instr./pl. (alas,
gnöibatgefrölkalokhalötöif tabezheu!) chü öksün cha zaríansas tel, gaiçö
illegible-instr./pl how!) the error-instr, the eart-gen. see, so
pantala la vöik haradhsöich taubönçedhöich füdüdhöich ba fuzh heten, zhdanis
we-nom/negative aux.-pres. the-neg./pl. sign-acc./neg./pl.
faithful-acc./neg./pl.
füdüdhöich ba fuzh heten, zhdanis rhöit la
its-acc./neg./pl. BA write must-conclusive, even.when they-nom. aux.-pres
makhlamal thmaubranatöip zhö sü ürafaksük rhastuvökük kfesízhtölötöip
we-dat. obscure-nom./pl. and a will-dat. evil-dat. united/amalgamted-nom./pl
hauverözh.
seem-speculative
Phew! It seems there's a comparable number of words in the Jelbazech,
English, and Géarthnuns texts, but the Géarthnuns is longer
line-wise. I guess it's the length of unwieldy monsters like
"gnöibatgefrölkalokhalötöich". Actually I find that relatively easy
to pronounce since it's kind of a compressed mini-sentence, "being
unable to be read". By the way, Dan, Jelbazech words like "pfötz" and
"pfechetz" make my Géarthnuns heart go pitter-pat. :)
Kou
Phew! It seems there's a comparable number of words in the Jelbaze,
Engish, and G