Re: Lahabic Syntax
From: | <estelachan@...> |
Date: | Sunday, October 1, 2000, 0:01 |
I'll certainly give you my translation of the Babel Text once it's complete
and I've finished correcting my romanization to conform to the syllabic
alphabet I've been making for it. Incidentally, what information do you want?
just English Text, Conlang Text? Or English Text, Conlang Text, Morphemic
Breakdown, Literal Retranslation? And should I, if I can get it written out
and scanned in, give you an image file of the native writing? you could link
to it on my website when I put it up if space is an issue.
alright, let's see then. does anyone have suggestions for things to translate?
Incidentally, if anyone would like to translate the (in?)famous sentence
"Colorless green ideas sleep furiously" into their conlang and give me the
name of the language and it's author, including if you wish an email address
and/or a link to your conlang's website, I'm collecting the phrase and
putting a list on the web. Please translate it as a non-meaningful phrase if
you do (don't try to make it mean something by saying green=immature,
green=environmental, etc.), as the idea of having a meaningless sentence in a
conlang appeals to me for no reason in particular. Email it to
estelachan@aol.com with the subject line "colorless green" even if you also
mail it to the list (I don't know if this list likes that sort of thing) so
I'll be sure not to miss it.
thanks!
Emily
=============================================================
I ate your Web page.
Forgive me. It was juicy
And tart on my tongue.