Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Relative clauses in Ikanirae Seru

From:Roger Mills <romilly@...>
Date:Sunday, April 20, 2003, 15:38
Yitzik wrote:

> Roger Mills ikrí: > > Mathias wrote: > > > "l'homme qu'il a parlé" > > > "the man who he talked" = the man who talked
> > That occurs in Engl. too, mainly as a parody (by Jewish comedians) of > > immigrant/ older generation Yiddish speakers' usage-- at least that's
the
> > only context where I've heard it (Jackie Mason et al.) > > That may be Hebrew impact. Classic Hebrew uses |asher| as a relative
clause
> marker, and pronominal reprise if it doesn't refer to the subject:
(snip nice exs.) That's what I suspected, and IIRC modern Hebrew works the same way (?)-- but one would think it was more likely a carryover from Yiddish usage (sort of translationese). So another question: was Yiddish influenced by Hebrew usage in this respect? So, instead of "proper" German ... der Mann (rel.pron in accusative) ich habe gesehen 'the man who(m) I saw' would Yiddish say (mutatis mutandis!): ....der Mann (invariant rel.pron.) ich habe ihn gesehen ???

Replies

Isaac Penzev <isaacp@...>
Jake X <starvingpoet@...>