Yitzik wrote:
> Roger Mills ikrí:
> > Mathias wrote:
> > > "l'homme qu'il a parlé"
> > > "the man who he talked" = the man who talked
> > That occurs in Engl. too, mainly as a parody (by Jewish comedians) of
> > immigrant/ older generation Yiddish speakers' usage-- at least that's
the
> > only context where I've heard it (Jackie Mason et al.)
>
> That may be Hebrew impact. Classic Hebrew uses |asher| as a relative
clause
> marker, and pronominal reprise if it doesn't refer to the subject:
(snip nice exs.)
That's what I suspected, and IIRC modern Hebrew works the same way (?)-- but
one would think it was more likely a carryover from Yiddish usage (sort of
translationese). So another question: was Yiddish influenced by Hebrew
usage in this respect?
So, instead of "proper" German
... der Mann (rel.pron in accusative) ich habe gesehen
'the man who(m) I saw'
would Yiddish say (mutatis mutandis!):
....der Mann (invariant rel.pron.) ich habe ihn gesehen
???