Roger Mills ikrí:
> Mathias wrote:
>
> > Slang French also tends to keep a pronoun inside the subclause to refer to
> > the headnoun:
> > "l'homme qu'il a parlé"
> > "the man who he talked" = the man who talked
> > That's awfully bad French but very common in certain places.
>
> That occurs in Engl. too, mainly as a parody (by Jewish comedians) of
> immigrant/ older generation Yiddish speakers' usage-- at least that's the
> only context where I've heard it (Jackie Mason et al.)
That may be Hebrew impact. Classic Hebrew uses |asher| as a relative clause
marker, and pronominal reprise if it doesn't refer to the subject:
hammelekh asher yashav 3al hakkisse - the king who was sitting on the throne
ha3eved asher hammelekh shalahh oto - the servant whom the king sent (lit. the
servant that the king sent him)
ha'el asher ba6ahhnu bo - (the) god in whom we trusted (lit. the god that we
trusted in him)
ha3ir asher hamishkan haya sham - the city where was the tabernacle (lit. the
city that the sanctuary was there).
--
Yitzik
- greetings and blessings for those who celebrate Easter acc. to Western
Christian tradition