Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Relative clauses in Ikanirae Seru

From:Isaac Penzev <isaacp@...>
Date:Sunday, April 20, 2003, 7:34
Roger Mills ikrí:

> Mathias wrote: > > > Slang French also tends to keep a pronoun inside the subclause to refer to > > the headnoun: > > "l'homme qu'il a parlé" > > "the man who he talked" = the man who talked > > That's awfully bad French but very common in certain places. > > That occurs in Engl. too, mainly as a parody (by Jewish comedians) of > immigrant/ older generation Yiddish speakers' usage-- at least that's the > only context where I've heard it (Jackie Mason et al.)
That may be Hebrew impact. Classic Hebrew uses |asher| as a relative clause marker, and pronominal reprise if it doesn't refer to the subject: hammelekh asher yashav 3al hakkisse - the king who was sitting on the throne ha3eved asher hammelekh shalahh oto - the servant whom the king sent (lit. the servant that the king sent him) ha'el asher ba6ahhnu bo - (the) god in whom we trusted (lit. the god that we trusted in him) ha3ir asher hamishkan haya sham - the city where was the tabernacle (lit. the city that the sanctuary was there). -- Yitzik - greetings and blessings for those who celebrate Easter acc. to Western Christian tradition

Reply

Roger Mills <romilly@...>