Re: CHAT: Hello
|From:||Patrick Dunn <tb0pwd1@...>|
|Date:||Wednesday, May 2, 2001, 2:09|
On Tue, 1 May 2001, David Peterson wrote:
> Is it just me, or does this seem completely ridiculous? First of all,
> it's just a translation exercize--just to see how the grammar works, et
> cetera. Second, if you don't want those words to be in there, then simply
> delete them after you're done. It's just an e-mail, anyway. Or if you have
> to use scratch paper to figure things out, you can burn the paper and throw
> the ashes into the sea. I mean, contaminate the culture? You're creating
> it! If it's others' opinions of or feelings towards this language and it's
> made up culture, then maybe you have something there, though I personally
> could not care whether or not the words really exist in your language or
> whether the very translation of these concepts would destroy the foundations
> of this faux culture. Heck, a couple of times when I've translated things
> for this list and I didn't have a word for whatever was being translated yet,
> I just made one up and had it function the same as any other word of that
> type would in whatever language I was doing at the time. So I really don't
> see how translating harms these non-real cultures over which one has complete
> control, or why one would get so defensive about it. If it's the Bible,
> political documents and Kipling you've got issues with, take it up with them.
I think it's a matter of working styles. I do not approach my languages
logically, but by emotional response. The phonological shape arises from
intuition before it is codified, and I see the entire language as a whole
existing in harmony. This is why I rarely finish a language; I often lose
the thread, the emotional tone, of the language before finishing it.
If, I've discovered, I translate a text inconsistant with the emotional
tone of the language too early, I lose the thread earlier.
Now, once a language is more or less solidly in mind, like, say, Hatasoe,
I can translate anything I like into it and not be the least bit troubled.
I've translated bits of the bible itno Hatasoe without any difficulty.
But not Hrondu. I can translate Buddhist things into Hrondu, because
that's consistant with the flavor, but not Christian, not yet.
Living your life is a task so difficult,
it has never been attempted before.