Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: translation -- the duke was smitten

From:Sylvia Sotomayor <kelen@...>
Date:Friday, July 20, 2001, 18:29
At some time, someone wrote:
> 'The Duke was smitten/besotted with the muscular kitchen-boy'
This was a challenge. The Kélen don't have Dukes, or even kitchen-boys in that sense, but... temme ansácíñ mo márón to mawínle anjílnéran antáka; So, "temme" means past tense transfer from 3p sg to 3p sg "ansácíñ" is a polite word for lust "mo" is a goal marker, so the recipient or experiencer of the lust. "márón" is the word used for the male head of the family or the male head of a guild. "to" is a source marker used for inanimate sources. When used with an animate source, it denotes an unwillingness or ignorance on the part of the source. "mawínle" is the word used for lowest ranking guild members, the pre-students who do the menial work. "anjílnéran" means of the Kitchen Guild "antáka" means strong in a physical sense, i.e. muscular. Now, this sentence wouldn't really mean anything to a Kéleñ. All sorts of shenanigans go on in guilds and in families and as long as it is confined to a single guild (or family) no one cares. On the other hand, if we name names, as in: temme ansácíñ mo márón anástaña to mawínle anjílnéran antáka; and make it the head of the ástaña clan was besotted with the Kitchen guild pre-student, well then, that is good juicy gossip. Especially since the Ástaña's are closely involved with the Garden Guild, a major rival of the Kitchen Guild. -- Sylvia Sotomayor sylvia1@ix.netcom.com The Kélen language can be found at: http://home.netcom.com/~sylvia1/Kelen/kelen.html