Re: CHAT: An introduction
From: | Tristan McLeay <kesuari@...> |
Date: | Friday, June 6, 2003, 15:38 |
Christophe Grandsire wrote:
> A written sentence
> like "je n'ai pas regardé le film hier" would usually be in Spoken French
> more like ["mwa ZlEpaRgaR"de "lfilm i"jER] (transcribed "moi, j'l'ai pas
> r'gardé l'film hier"). Here is an interlinear:
>
> "mwa Z- -l- -E- -pa- -RgaR"de l- -film i"jER
> 1sg.ind 1sg.subj 3sg.obj PAST NEG watch def.art.sg movie yesterday
>
> As you see, we have a topic comment structure ("mwa, the independent
> first
> person singular pronoun, is topic of the sentence), with a verb agreeing
> through prefixes with both the subject and the direct object (they also
> agree with the indirect object when it's present, like in Basque). As for
> nouns, they mark definiteness, gender and number mostly through a prefix.
> ["lfilm] is singular for instance, while in the plural it would become
> [lE"film].
So it's essentially like saying 'me Iitdidn'twatch thefilm yesterday'
(accounting for the fact that I can't do much inflexion to English's
poor deprived article)? That's funky! I like it! I'm sure I can work a
like feature into either Modern Føtisk or Pidse... (BTW... if the
important thing was the movie, could you say something like '[relevant
third-person pronoun] j'l'ai pas r'gardé l'film hier'?)
--
Tristan <kesuari@...>
Replies