Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: CHAT: An introduction

From:Tristan McLeay <kesuari@...>
Date:Friday, June 6, 2003, 15:38
Christophe Grandsire wrote:

> A written sentence > like "je n'ai pas regardé le film hier" would usually be in Spoken French > more like ["mwa ZlEpaRgaR"de "lfilm i"jER] (transcribed "moi, j'l'ai pas > r'gardé l'film hier"). Here is an interlinear: > > "mwa Z- -l- -E- -pa- -RgaR"de l- -film i"jER > 1sg.ind 1sg.subj 3sg.obj PAST NEG watch def.art.sg movie yesterday > > As you see, we have a topic comment structure ("mwa, the independent > first > person singular pronoun, is topic of the sentence), with a verb agreeing > through prefixes with both the subject and the direct object (they also > agree with the indirect object when it's present, like in Basque). As for > nouns, they mark definiteness, gender and number mostly through a prefix. > ["lfilm] is singular for instance, while in the plural it would become > [lE"film].
So it's essentially like saying 'me Iitdidn'twatch thefilm yesterday' (accounting for the fact that I can't do much inflexion to English's poor deprived article)? That's funky! I like it! I'm sure I can work a like feature into either Modern Føtisk or Pidse... (BTW... if the important thing was the movie, could you say something like '[relevant third-person pronoun] j'l'ai pas r'gardé l'film hier'?) -- Tristan <kesuari@...>

Replies

Nik Taylor <yonjuuni@...>
Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>
Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>