Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Different words for one thing

From:Thomas R. Wier <artabanos@...>
Date:Monday, October 18, 1999, 8:38
Nik Taylor wrote:

> Because "water" is typically translated as > "mizu", Japanese people may get the impression that the English drink > their tea cold,
Of course, where I live, that is the rule, not the exception. (No sane person drinks *hot* tea in the Texas heat).
> On the other extreme, Malay uses a single word, "ayer" (breve over the > e) for H2O, whether liquid or solid. They would presumably see our > distinction between solid and liquid as unnecessary.
But in their environment it *is* unnecessary -- ice is by definition an artificial phenomenon for them. Until recently (= this century), I doubt that many Malaysians had ever actually seen the stuff. If they were to all move to an environment where water turned into ice naturally, almost immediately, I'm sure, they'd adopt some word for it. ====================================================== Tom Wier <artabanos@...> ICQ#: 4315704 AIM: Deuterotom Website: <http://www.angelfire.com/tx/eclectorium/> "Cogito ergo sum, sed credo ergo ero." Denn wo Begriffe fehlen, Da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein. -- Mephistopheles, in Goethe's _Faust_ ========================================================