Re: CHAT: False friends - echos from the mother tounge
From: | John Cowan <jcowan@...> |
Date: | Thursday, July 10, 2003, 21:46 |
michael poxon scripsit:
> I think it was George Orwell in 'Homage to Catalonia' (but I could be way
> off beam here!) who cited the example of a guy trying to get into France,
> who invariably gave his name to the authorities as m.Merdes of Spanish
> descent, and was always at pains to stress the fact that the name was
> Spanish rather than French. But isn't the Spanish equivalent of 'merde'
> similar to the French one? Forgive me, the only Spanish I know is through
> translated bits from Basque!
Not in any of these, from http://gutenberg.net.au/plusfifty.html :
* Nineteen eighty-four (1949)
* Animal Farm (1945)
* Coming up for Air (1939)
* Keep the Aspidistra Flying (1936)
* A Clergyman's Daughter (1935)
* Burmese Days (1934)
* Down and Out in Paris and London (1933)
* Shooting an Elephant (1936)
* Politics and the English Language (1946)
* The Road to Wigan Pier (1937)
* Homage to Catalonia (1938)
* Fifty Orwell Essays
But the cognate of Fr. merde is mierda in Spanish, so the story could be true.
--
"We are lost, lost. No name, no business, no Precious, nothing. Only empty.
Only hungry: yes, we are hungry. A few little fishes, nassty bony little
fishes, for a poor creature, and they say death. So wise they are; so just,
so very just." --Gollum jcowan@reutershealth.com www.ccil.org/~cowan