Re: CHAT: Digest [various]
|From:||Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>|
|Date:||Monday, March 27, 2000, 10:30|
At 01:16 26/03/00 -0500, you wrote:
>> From: And Rosta <a.rosta@...>
>> Subject: CHAT: RE: halation (was: Re: Japanese English)
>> > But recourse to an English dictionary will tell you that halation is an
>> > English word formed from 'halo'; it means:
>> > "a blurring in a photograph by reflection & dispersion of light; a
>> > area around a bright spot on a florescent screen."
>> I know that. But English permits homonyms, and I can't see anything
>> about _halation_ 'breathing'. Anyway, I guess Roger meant it is erroneous
>> because vanishingly rarely used, rather than, as I first thought, that
>> there is something intrinsically malformed about it.
>I had at first hearing dissected it as heal/hale + -ation.
>What was the American retranslation?
If you mean the American retranslation of the formula in Sailor Moon: 'Moon
Princess Halation', it is 'Moon Scepter Elimination', nothing to do with
the original phrase. Personnally, I think that the connection to 'halo' is
the best explanation for this word, the attack of Sailor Moon (in this
case) has nothing to do with healing, unlike in the first season.
Anyway, it shows something very interesting about how words can be
differently viewed, and how etymology is difficult sometimes :))) .
|Sela Jemufan Atlinan C.G.
"Reality is just another point of view."
homepage : http://rainbow.conlang.org
(ou : http://www.bde.espci.fr/homepages/Christophe.Grandsire/index.html)