Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: constructed romance languages

From:vardi <vardi@...>
Date:Saturday, January 23, 1999, 6:22
John Fisher wrote:
> > In message <36A847F4.3BDC@...>, vardi <vardi@...> > writes > >John Fisher wrote: > >> I have a book here, "Cants de Noces dels Jueus Catalans (Marriage Songs > >> of the Catalan Jews)", Jaume Riera i Sans, Curial, Barcelona 1974. It's > >> a transcription with notes of five marriage songs written basically in > >> Catalan with many Hebrew words and phrases, in Hebrew script. They date > >> from the mid 1400's, that's about fifty years before the expulsion of > >> the Jews from Catalonia in 1492... Their publication, says Riera, is "a > >> duty of justice". Fascinating. > >> > > > >Wow! That sounds great. I don't know a lot about Catalan, but I love the > >sound of it. words like "Jueus" - the softening out of consonants. Cute. > > Just for interest, here is the start of the first song. The words I put > in caps here Riera has in italics. He prints the Hebrew script version > too, which is without pointing. > > PIYYUT. NAEH - Festive verse > > AL TEH.ALLEL passa` qui primer dona` > sa filla al ZAQE'N, qui la.n fe'u ZONA` > > El ZAQE'N se'n va a colgar al ROS^ HA-MIT.A` > La NE?ARA` lo desperta am gran GEBURA` > Lo ZAQE'N li.n diu: "Que n'e`s tu S^OTA` > S^E'ER WE-KESUT n'haura`s, mas no pas ?ONA` " > La NE?ARA` li.n diu: "Perdut n'haveu el MOAH.! > No n'haveu virtut ni punt de KOAH.! > Tot lo vostre feit e's un bel RUAH.! > Mas io prec en De'u que en breu ne sia ALMANA` " > > According to Riera the translation seems to be something like this > (though I think it's full of Biblical references and saucy double > entendres, and my Catalan isn't very good) > > He broke the precept "Don't defile your daughter (Lev. 19,29)" > who gave her to an old man, who prostituted her. > The old man went to cover himself at the head of the bed > The girl woke him with great boldness > The old man said to her, "What a fool you are! > You will have food and clothing, but no marriage portion" > The girl said to him, "You've lost your senses! > You have no 'virtue' nor a scrap of strength! > All you can do is a beautiful fart! > But I pray to God that I shall soon be a widow." > > The other songs are much more serious. >
Thanks, John. I'd hoped you might send an example but didn't want to impose. This example seems to fit in to a venerable tradition of mixed-language and mixed-culture poetry among the Jews in Europe, particularly southern Europe (I've never heard of an example from Germany, for example). I know that in Italy poems were written in alternating lines of Hebrew and Italian, and I have a book with similar examples from Greece. Anyway, thanks again. And certainly the translation seems to do justice to all the Hebrew words. Shaul