constructed romance languages
From: | Daniel J. O'Neil <oneild@...> |
Date: | Tuesday, January 19, 1999, 5:51 |
On Sat, 16 Jan 1999, Padraic Brown wrote:
>
>In Kernu:
>
> > 1. I didn't inhale.
>
>eo n'enalasi mech. (I didn't inhale one puff.)
>
>
> > 2. My own infidelity is quite a different matter.
>
la meva infidelitats at yn gosa desiunt. (The less common possesive
construction, denoting some kind of distance, but definitely the sort of
construction someone of Mr Clinton's predilections would use.)
>
> > 3. Cigars are for putting in your mouth.
>
>mira, tu le gouban henny boucce des-tu poner. or
>dois coubanev ay il poner-els henny boucce. (No easy way to translate
the
>English sense here. The first comes out "Well, sir, you ought to put
the
>cigar in your mouth." The second "For cigars, there is putting them in
the
>mouth." il couba is cigar, named for where the best are gotten from:
la
>couba)
Dear Padraic,
Where can I find more information about Kernu? As one who has studied
several romance languages, I was immediately intrigued and am eager to
learn more about your conlang.
Has anyone else on this list created constructed romance languages? I've
already seen Brithenig (which I love).
Best,
Daniel
--
Daniel J. O'Neil
M.S. Technical Communication
Instructor, Writing to the World Wide Web
Developer, Academy of Electronic Media
Rensselaer Polytechnic Institute
--
email: oneild@rpi.edu
home: http://www.rpi.edu/~oneild
WWWW: http://www.rpi.edu/~oneild/wwww