Re: constructed romance languages
From: | Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...> |
Date: | Tuesday, January 19, 1999, 7:28 |
At 00:51 19/01/99 -0500, you wrote:
>On Sat, 16 Jan 1999, Padraic Brown wrote:
>>
>>In Kernu:
>>
>> > 1. I didn't inhale.
>>
>>eo n'enalasi mech. (I didn't inhale one puff.)
>>
>>
>> > 2. My own infidelity is quite a different matter.
>>
>la meva infidelitats at yn gosa desiunt. (The less common possesive
>construction, denoting some kind of distance, but definitely the sort of
>
>construction someone of Mr Clinton's predilections would use.)
>>
>> > 3. Cigars are for putting in your mouth.
>>
>>mira, tu le gouban henny boucce des-tu poner. or
>>dois coubanev ay il poner-els henny boucce. (No easy way to translate
>the
>>English sense here. The first comes out "Well, sir, you ought to put
>the
>>cigar in your mouth." The second "For cigars, there is putting them in
>the
>>mouth." il couba is cigar, named for where the best are gotten from:
>la
>>couba)
>
>Dear Padraic,
>
>Where can I find more information about Kernu? As one who has studied
>several romance languages, I was immediately intrigued and am eager to
>learn more about your conlang.
>
>Has anyone else on this list created constructed romance languages? I've
>already seen Brithenig (which I love).
>
I've done one, and I'm currently putting it on the web. I know others that
exist but I must find their URL. I think the creators will know better than
me.
>Best,
>Daniel
>--
>Daniel J. O'Neil
>M.S. Technical Communication
>Instructor, Writing to the World Wide Web
>Developer, Academy of Electronic Media
>Rensselaer Polytechnic Institute
>--
>email: oneild@rpi.edu
>home:
http://www.rpi.edu/~oneild
>WWWW:
http://www.rpi.edu/~oneild/wwww
>
>
Christophe Grandsire
|Sela Jemufan Atlinan C.G.
"Reality is just another point of view."
homepage : http://www.bde.espci.fr/homepage/Christophe.Grandsire/index.html