Re: constructed romance languages
From: | vardi <vardi@...> |
Date: | Friday, January 22, 1999, 9:42 |
John Fisher wrote:
>
> In message <36A6CE40.2634@...>, vardi <vardi@...>
> writes
> >Steg Belsky wrote:
> >> Some things that i think are funny (but maybe only to a Hebrew and
> >> Spanish speaker) that i learned about Dzhudezmo from the book:
> >> the adjective _mazalado_, "lucky", from Hebrew mazal + Spanish -ado.
> >> the verb _lamdar_, "to learn", from Hebrew LMD + Spanish -ar.
> >> the plural noun _ladronim_, "theives", from Spanish ladron + Hebrew -im.
> >>
> >
> >That is what I love about the Jewish Diaspora languages in general,
>
> I have a book here, "Cants de Noces dels Jueus Catalans (Marriage Songs
> of the Catalan Jews)", Jaume Riera i Sans, Curial, Barcelona 1974. It's
> a transcription with notes of five marriage songs written basically in
> Catalan with many Hebrew words and phrases, in Hebrew script. They date
> from the mid 1400's, that's about fifty years before the expulsion of
> the Jews from Catalonia in 1492... Their publication, says Riera, is "a
> duty of justice". Fascinating.
>
Wow! That sounds great. I don't know a lot about Catalan, but I love the
sound of it. words like "Jueus" - the softening out of consonants. Cute.