Re: constructed romance languages
From: | John Fisher <john@...> |
Date: | Friday, January 22, 1999, 0:49 |
In message <36A6CE40.2634@...>, vardi <vardi@...>
writes
>Steg Belsky wrote:
>> Some things that i think are funny (but maybe only to a Hebrew and
>> Spanish speaker) that i learned about Dzhudezmo from the book:
>> the adjective _mazalado_, "lucky", from Hebrew mazal + Spanish -ado.
>> the verb _lamdar_, "to learn", from Hebrew LMD + Spanish -ar.
>> the plural noun _ladronim_, "theives", from Spanish ladron + Hebrew -im.
>>
>
>That is what I love about the Jewish Diaspora languages in general,
I have a book here, "Cants de Noces dels Jueus Catalans (Marriage Songs
of the Catalan Jews)", Jaume Riera i Sans, Curial, Barcelona 1974. It's
a transcription with notes of five marriage songs written basically in
Catalan with many Hebrew words and phrases, in Hebrew script. They date
from the mid 1400's, that's about fifty years before the expulsion of
the Jews from Catalonia in 1492... Their publication, says Riera, is "a
duty of justice". Fascinating.
--
John Fisher john@drummond.demon.co.uk johnf@epcc.ed.ac.uk
Elet Anta website: http://www.drummond.demon.co.uk/anta/
Drummond ro cleshfan merec; fanye litoc, inye litoc