Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: CHAT: Japanese English (was Re: Correction, I hope, of M/C URL)

From:Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>
Date:Wednesday, March 22, 2000, 8:12
At 18:28 21/03/00 -0800, you wrote:
>> >>moon tiara action (God, the Japanese, and Sailor Moon fans only know what >>that means). > >I'm not a devotee but I watch it occasionally on Cartoon Network because >it's so campy and it makes me laugh :). Anyway, sailor moon when she >attacks takes off the tiara she wears, and it turs into a kind of glowing >frisbee. >> >>> >>> Moon hearing _____? >> >>escalation? > >I think it should be "Moon Healing Activation" At least thats what she >says in the English dubbed versions. >
The problem is that the English dubbed versions changed the phrases of transformations and attacks to get something which has at least a little meaning in English. So the English equivalent for "Moon Healing Escalation" is indeed "Moon Healing Activation". I will never understand why they changed them... Christophe Grandsire |Sela Jemufan Atlinan C.G. "Reality is just another point of view." homepage : http://rainbow.conlang.org (ou : http://www.bde.espci.fr/homepages/Christophe.Grandsire/index.html)