Re: CHAT: Japanese English (was Re: Correction, I hope, of M/C URL)
From: | Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...> |
Date: | Wednesday, March 22, 2000, 8:12 |
At 18:28 21/03/00 -0800, you wrote:
>>
>>moon tiara action (God, the Japanese, and Sailor Moon fans only know what
>>that means).
>
>I'm not a devotee but I watch it occasionally on Cartoon Network because
>it's so campy and it makes me laugh :). Anyway, sailor moon when she
>attacks takes off the tiara she wears, and it turs into a kind of glowing
>frisbee.
>>
>>>
>>> Moon hearing _____?
>>
>>escalation?
>
>I think it should be "Moon Healing Activation" At least thats what she
>says in the English dubbed versions.
>
The problem is that the English dubbed versions changed the phrases of
transformations and attacks to get something which has at least a little
meaning in English. So the English equivalent for "Moon Healing Escalation"
is indeed "Moon Healing Activation". I will never understand why they
changed them...
Christophe Grandsire
|Sela Jemufan Atlinan C.G.
"Reality is just another point of view."
homepage : http://rainbow.conlang.org
(ou : http://www.bde.espci.fr/homepages/Christophe.Grandsire/index.html)