Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: CHAT: Japanese English (was Re: Correction, I hope, of M/C URL)

From:Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>
Date:Wednesday, March 22, 2000, 8:08
Sorry, this was meant for the whole list.

>Date: Wed, 22 Mar 2000 09:02:06 +0100 >To: Fabian <fabian@...> >From: Christophe Grandsire <Christophe.Grandsire@...> >Subject: Re: Japanese English (was Re: Correction, I hope, of M/C URL) >In-Reply-To: <008501bf9365$f160dbe0$1f77d4d4@fabian> >References: <000801bf91f6$b4fb1780$af2b2dc8@default>
<3.0.6.32.20000320151155.007d22e0@...> <38D6A918.8AFD3072@...>
> >At 18:33 21/03/00 -0000, you wrote: >> >>But there are some clever puns in there. Take teh heroine of the story, >>Tsukino Usagi. tsuki means moon in Japanese, which is obvious enough. usagi >>means rabbit, which is meaningless until you realise that while we see teh >>man in the moon, in Japan, they see the rabbit in the moon (pounding mocha >>cakes fyi). Other puns exist. >> > >All the names are puns. The fiancee of Usagi is called Chiba Mamoru
(Japanese way: last name first) which means "protector of the Earth", Tsukino Usagi means exactly "rabbit of the Moon". It's true for all the names (but I don't remember the exact meanings of them).
>
Christophe Grandsire |Sela Jemufan Atlinan C.G. "Reality is just another point of view." homepage : http://rainbow.conlang.org (ou : http://www.bde.espci.fr/homepages/Christophe.Grandsire/index.html)