Re: CHAT: Japanese English (was Re: Correction, I hope, of M/C URL)
From: | Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...> |
Date: | Wednesday, March 22, 2000, 8:08 |
Sorry, this was meant for the whole list.
>Date: Wed, 22 Mar 2000 09:02:06 +0100
>To: Fabian <fabian@...>
>From: Christophe Grandsire <Christophe.Grandsire@...>
>Subject: Re: Japanese English (was Re: Correction, I hope, of M/C URL)
>In-Reply-To: <008501bf9365$f160dbe0$1f77d4d4@fabian>
>References: <000801bf91f6$b4fb1780$af2b2dc8@default>
<3.0.6.32.20000320151155.007d22e0@...>
<38D6A918.8AFD3072@...>
>
>At 18:33 21/03/00 -0000, you wrote:
>>
>>But there are some clever puns in there. Take teh heroine of the story,
>>Tsukino Usagi. tsuki means moon in Japanese, which is obvious enough. usagi
>>means rabbit, which is meaningless until you realise that while we see teh
>>man in the moon, in Japan, they see the rabbit in the moon (pounding mocha
>>cakes fyi). Other puns exist.
>>
>
>All the names are puns. The fiancee of Usagi is called Chiba Mamoru
(Japanese way: last name first) which means "protector of the Earth",
Tsukino Usagi means exactly "rabbit of the Moon". It's true for all the
names (but I don't remember the exact meanings of them).
>
Christophe Grandsire
|Sela Jemufan Atlinan C.G.
"Reality is just another point of view."
homepage : http://rainbow.conlang.org
(ou : http://www.bde.espci.fr/homepages/Christophe.Grandsire/index.html)