At 20:15 21/03/00 -0800, you wrote:
>>
>> Is "appu" a Japanese word, or a distortion of English? Does meeku =
>> make?
>
>moon prism power make up
>
>I've heard "pawa: appu" before meaning an increase in strength but not
>"pawa: me:ku appu". Then again, I've been away and am not a Sailor Moon
>devotee.
>
It's the transformation phrase, which always ends with "make up" (they just
erased it in the English dubbed version).
>> > [mu:n tiara akuSan]
>>
>> *[ti]*, not [tSi]?
>
>Katakana "te" plus a subscript "i" gives you a "ti" for foreign imports.
>
>moon tiara action (God, the Japanese, and Sailor Moon fans only know what
>that means).
>
Very true (but the English equivalent in the DIC version: "Moon Tiara
Magic!" is not better :))) ).
>> > [mu:n hi:ringu esukere:San]
>>
>> Moon hearing _____?
>
>escalation?
>
Exactly! :)
>When *we* were in school, English -ion words were rendered [-Son], but maybe
>newer imports better reflect how the English word is pronounced to Japanese
>ears.
>
It's true, I will check, but to my ear, Sailor Moon says more [-San] than
[-Son] (still, I will check).
>> > [mu:n purinsesu hare:San]
>>
>> Moon princess _____?
>
>shrug (fellation? doubtful).
>
No, it's not an anime for adults :))) . But does anyone know what
"halation" means?
>> > [mu:n supiraru ha:to atakku]
>>
>> Moon Spiral ____ attack?
>
>heart attack (not with the English meaning, I presume)?
>
Well, when a very big heart falls on you, I think you can call that a
"heart attack" :))) .
>> > [re:mbo: mu:n ha:to e:ki]
>>
>> Rainbow Moon ___ ____
>>
>heart ache?
>
Yes :)
>> > [mu:n ga:dZa:su mediteSan]
>>
>> Moon ____ meditation?
>
>gorgeous?
>
Exactly :)
>> > [suta:laito honemu:n serapi kissu]
>>
>> Starlight honeymoon ___ kiss?
>
>syrupy? (this, a reach).
>
Lost :) .
Christophe Grandsire
|Sela Jemufan Atlinan C.G.
"Reality is just another point of view."
homepage : http://rainbow.conlang.org
(ou : http://www.bde.espci.fr/homepages/Christophe.Grandsire/index.html)