Re: CHAT: Japanese English (was Re: Correction, I hope, of M/C URL)
From: | Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...> |
Date: | Tuesday, March 21, 2000, 14:59 |
At 13:39 20/03/00 -0300, you wrote:
>Nik Taylor <fortytwo@...> wrote:
>
>>But while we're on the topic, a friend of mine who's a fan of Sailor
>>Moon told me that in the Japanese they throw in English randomly, like
>>Sailor Moon is actually _seraa muun_, or something like that! And
>>apparently all the attacks are in English as well.
>
>Christophe, you were a fan too, weren't you? Why don't you
>say something? :)
>
I am, and I did answer :)) .
>I must confess I know a couple of songs of the anime... and
>yes, they're full of English. When you see katakana you have
>to begin guessing, like
>
> purisumu kurisutaru akushoon 'prism crystal action'
> mirakuru romansu 'miracle romance'
>
The song with which the episodes began, during the 4 first seasons :)) .
If you're interested, here are a few transformation and attack phrases:
[se:ra:mu:n]:
[mu:n purisumu pawa: me:ku appu]
[mu:n kurisutaru pawa: me:ku appu]
[mu:n kosumikku pawa: me:ku appu]
[mu:n kuraisisu me:ku appu]
[mu:n eta:naru me:ku appu]
[mu:n tiara akuSan]
[mu:n hi:ringu esukere:San]
[mu:n purinsesu hare:San]
[mu:n supiraru ha:to atakku]
[re:mbo: mu:n ha:to e:ki]
[mu:n ga:dZa:su mediteSan]
[suta:laito honemu:n serapi kissu]
[silvamu:n kurisutaru pawa: kissu]
Will you guess what they mean? :))
Christophe Grandsire
|Sela Jemufan Atlinan C.G.
"Reality is just another point of view."
homepage : http://rainbow.conlang.org
(ou : http://www.bde.espci.fr/homepages/Christophe.Grandsire/index.html)