Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: CHAT: Japanese English (was Re: Correction, I hope, of M/C URL)

From:Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>
Date:Tuesday, March 21, 2000, 14:59
At 13:39 20/03/00 -0300, you wrote:
>Nik Taylor <fortytwo@...> wrote: > >>But while we're on the topic, a friend of mine who's a fan of Sailor >>Moon told me that in the Japanese they throw in English randomly, like >>Sailor Moon is actually _seraa muun_, or something like that! And >>apparently all the attacks are in English as well. > >Christophe, you were a fan too, weren't you? Why don't you >say something? :) >
I am, and I did answer :)) .
>I must confess I know a couple of songs of the anime... and >yes, they're full of English. When you see katakana you have >to begin guessing, like > > purisumu kurisutaru akushoon 'prism crystal action' > mirakuru romansu 'miracle romance' >
The song with which the episodes began, during the 4 first seasons :)) . If you're interested, here are a few transformation and attack phrases: [se:ra:mu:n]: [mu:n purisumu pawa: me:ku appu] [mu:n kurisutaru pawa: me:ku appu] [mu:n kosumikku pawa: me:ku appu] [mu:n kuraisisu me:ku appu] [mu:n eta:naru me:ku appu] [mu:n tiara akuSan] [mu:n hi:ringu esukere:San] [mu:n purinsesu hare:San] [mu:n supiraru ha:to atakku] [re:mbo: mu:n ha:to e:ki] [mu:n ga:dZa:su mediteSan] [suta:laito honemu:n serapi kissu] [silvamu:n kurisutaru pawa: kissu] Will you guess what they mean? :)) Christophe Grandsire |Sela Jemufan Atlinan C.G. "Reality is just another point of view." homepage : http://rainbow.conlang.org (ou : http://www.bde.espci.fr/homepages/Christophe.Grandsire/index.html)