Re: OT: French/English etymology question: "sauf"/"save"
From: | Costentin Cornomorus <elemtilas@...> |
Date: | Friday, December 5, 2003, 16:33 |
--- "Douglas Koller, Latin & French"
<latinfrench@...> wrote:
> Mark questions:
>
> >Since I know that "si" means "if",
> >I gather that "sauf" by itself means "except",
> and I was wondering
> >if this were
> >related to the identical (somewhat outdated)
> meaning of English "save".
> >This is purely idle speculation on my part,
> and I have done no research;
> >I just thought someone here might already know
> the answer.
>
> I've always assumed so and therefore never
> researched it, but the OED
> says "yes".
Yeah, and it's not outdated at all. All save one;
I'll do it, saving that it's legal; contents
sterile saving that packet is uncompromised.
Padraic.
=====
la cieurgeourea provoer mal trasfu ast meiyoer ke 'l andrext ben trasfu.
--
Ill Bethisad --
<http://www.geocities.com/elemtilas/ill_bethisad>
Come visit The World! --
<http://www.geocities.com/hawessos/>
.
Replies