Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: OT: French/English etymology question: "sauf"/"save"

From:Mark J. Reed <markjreed@...>
Date:Friday, December 5, 2003, 18:05
On Fri, Dec 05, 2003 at 08:33:18AM -0800, Costentin Cornomorus wrote:
> Yeah, and it's not outdated at all.
Perhaps not in your 'lect, but it definitely has an archaic feel to me.
> All save one;
That's practically a set phrase, but it still feels stilted/pretentious/archaic to me. I would normally say "All but one."
> I'll do it, saving that it's legal; contents
? Doesn't that mean that you'll do it *unless* it's legal? That seems backwards to me. :)
> sterile saving that packet is uncompromised.
As I said, the English version has "unless" in lieu of "saving that". -Mark

Reply

Costentin Cornomorus <elemtilas@...>