Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Mandarin demonstratives (Re: Charyan novel! (was: Re: [CONLANG] I'm back!))

From:H. S. Teoh <hsteoh@...>
Date:Monday, January 14, 2002, 15:25
On Wed, Jan 09, 2002 at 09:27:24PM -0500, laokou wrote:
> From: "H. S. Teoh"
[snip]
> > 1) tua3 gua4 chi1 peng2 (in my idiolect; probably "chi1 tau1" > > elsewhere) > > at me this side > > Is your "dao1" (tau1) the same "dao1" as in "lai7dao1" e5 "dao1" (inside)? > That'd be cool.
Hmm, I'm not sure. Probably is. :-) In my idiolect, "inside" is _lai7bin7_.
> > 2) tua3 lu4 hi1 peng2 (or "hi1 tau1") > > at you that side > > I learned "di7" for "at", but dialects is dialects. The only "dua7" I can > think of that might be cognate is "live" ("Li2 dua3 dou2 wi7?", "Ni3 > zhu4(zai4) na3li3?" "Where do you live?"
Yeah, basically my idiolect uses _dua3_ and _di7_ interchangeably when the meaning is "at". It's always _dua3_ for "live", though. Strangely, my idiolect prefers _dou2 lou2_ instead of _dou2 wi7_ for "which place" or "where". There also seem to have been a sound change from _li2_ to _lu(35)_, so "where do you live?" would be rendered as: lu1 dua3 dou2 lou2? or, lu1 dua3 di1 dou2 lou2? (_lu1_ and _di1_ are sandhi'd here. :-)
> > It's definitely not possessive, as Hokkien would always stick the > > *genitive marker (-e) on all possessive constructs. It would sound > > extremely weird if you said > > tua3 gua4-e chi1 peng2 > > I don't really know how to parse this construction either, even after > trolling Li & Thompson and Matthews & Yip. A smashing together of apposition > ("ta1 nei4ge ren2"; "him, that guy") and locative structures ("zai4 wo3 > hou4mian4"; "behind me";; "zai4 zhuo1zi shang4"; "on the table")?
Hmm, for some odd reason, "zai4 wo3 hou4mian4" seems to me to be a contraction of "zai4 wo3 de hou4mian4" ("my behind" = "behind me", but without the connotations it has in English.)
> > [Note: _hi1_ in my idiolect might be a contraction of _hia1_ or _hia4_?? > > Other way 'round, I should think. "hia1" (55;44) (which is the way I learned > it), hia2 (52) (apparently another Taiwan variant), or hia5 (24) (given as > Xiamen dialect) mean "there" (nei4li3/na4li3); it's also a contraction of > "hit4 e5" (nei4ge/nei4xie1), "that", when used as a pronoun.
Interesting. My idiolect must've had a sound change here as well: _hit4 e5_ has become _hi1 le1_ (yes, both are tone 1, go figure). [snip]
> Similarly, "jia1" (55;44) is "here" (zhei4li3/zhe4li3); it's also a > contraction of "jit4 e5" (zhei4ge/zhe4xie1), "this", when used as a pronoun. > > "jit4 bing5" = "zhei4bian1" ("this side", "over here")
[snip] Hmm, my idiolect almost exclusively uses _jit1 bing5_ instead of _jia1_. But this could be a very localized phenomenon, though. Singaporean Hokkien, which is in many similar to my idiolect, still uses _jia1_ regularly. Apparently there have been more sound (and other) changes in my area than elsewhere. E.g., Singaporean Hokkien (*and* my grandparents, for that matter) still uses _meng5_ for "door", but my idiolect has _mui5_. Ditto for _seng1_, "sour", --> _sui~1_. And tone 2 is 52 in Singaporean Hokkien (and Taiwanese, from my observation), but my idiolect has 24 (or 35) instead. Amazing how much language can change just in two generations :-) T -- In a world without fences, who needs Windows and Gates? -- Christian Surchi

Reply

laokou <laokou@...>Mandarin demonstratives