Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: A Survey

From:H. S. Teoh <hsteoh@...>
Date:Wednesday, October 1, 2003, 2:16
On Tue, Sep 30, 2003 at 05:12:41PM -0700, Sylvia Sotomayor wrote:
[snip]
> That said, Kélen makes a big distinction between 'change-of-state' > situations and otherwise.
! That's very much like Ebisedian, even though Ebisedian has verbs. In my response, I've mainly assumed that actual state change occurred; if it were describing a static condition of being broken, the sentences would have no verbs and be very different in structure.
> For example, when something breaks, it changes its state from whole to > broken. When someone is hit, however, that person is still the same, > maybe feeling a little pain and humiliation, but not otherwise changed. > An inanimate object that's been hit isn't changed either, unless it > becomes damaged, which would be a different word.
That's an interesting distinction.
> So, lets consider the following: > She hit the door (with her hand, knocking, say...) > The door was hit (by someone unspecified) > She broke the door (hit it too hard, i guess) > The door is broken/The door broke. > > tamma jataxéta mo jaxúra; > (She gave a hit/strike/blow to the door) > te jataxéta mo jaxúra; > (Someone/something gave a hit/strike/blow to the door) > órra ñamma jaxúra jahúwa; > (She made the door a broken thing) > órra ñi jaxúra jahúwa; > (Someone/something made the door broken) or > (The door became broken/made itself broke)
Care to give interlinears? :-) I'm curious as to how this parses. At any rate, knocking on a door and breaking a door use different verbs in Ebisedian. The verb I used in my response, _Ca'ne_, means to shatter. A different verb would be needed for a non-destructive knocking. :-) Also, if describing a broken door (rather than the event of a door breaking), no verb would be used, but the appropriate adjectival noun would be employed.
> The first two sentences use the relational SE, which denotes transaction > and not a change of state.
SE?
> The last two sentences use NI, which does denote a change of state.
NI?
> Further, the first two differ from each other in that only an animate > source gets marked on SE. So 'tamma' parses to > SE+past+3p.sg.source+null/inanimate goal. NI also inflects for animate > agent. This means that an inanimate source/agent is treated the same way > as an unspecified or non-existent one: > > te jataxéta mo jaxúra to janíran; > (The branch gave a hit/strike/blow to the door) > órra ñi jaxúra jahúwa á janíran; > (The branch made the door broken)
Interlinears please :-)
> Passive is not distinguished in Kélen. > > I discovered recently that nouns such as jataxéta prefer the > distributive jattaxétien to the regular plural form jataxéti, as in: > te jattaxétien mo jaxúra to janíran; > (The branch gave hits/strikes/blows to the door) > This is probably because the distributive conveys the idea of repetition > over time and the plural does not.
[snip] What is the function of _jataxéta_? T -- Once bitten, twice cry...

Reply

Sylvia Sotomayor <kelen@...>