Re: Translation project: Plato's Cave Allegory
From: | Tom Wier <artabanos@...> |
Date: | Saturday, April 3, 1999, 1:55 |
John Fisher wrote:
Yeah, I probably understated the size a bit, but the main, important
passages are not too big, a couple paragraphs.
> Moreover, I'm somewhat conscious that people have devoted
> lifetimes to translating the Republic...and they didn't have to make up
> their target language as well!
This is true. Ideally, it would be great to go straight from the Greek
to the [whatever language]. Unfortunately, this is, for the vast majority
of people in this group, very unpractical.
> Still... I'll have a look. I haven't any Greek; how near is this C20
> American version to the original?
I am myself only beginning my studies of Greek, and haven't yet
gotten to this (though we are reading Plato's _Apology_ in class);
so, I can't tell you definitely, but my impression is that it's a pretty
liberal, and Americanocentric, translation. The site says it was mean to put
Plato within the reach of the common man (as no one really needs to
read a lot of archaic English pronouns when the ideas involved are
abstruse enough).
=======================================================
Tom Wier <artabanos@...>
ICQ#: 4315704 AIM: Deuterotom
Website: <http://www.angelfire.com/tx/eclectorium/>
"Cogito ergo sum, sed credo ergo ero."
There's nothing particularly wrong with the
proletariat. It's the hamburgers of the
proletariat that I have a problem with. - Alfred Wallace
========================================================