Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Another question about language naming

From:And Rosta <a.rosta@...>
Date:Monday, March 18, 2002, 17:33
Herman:
> The question is how far to go in Anglicizing conlang names. I used to be in > the habit of spelling the long [i] sound as "ee" in English representation > of words like "Zireen" and "Neesklaaz". After switching to "i" for a while, > I compromised, and now typically use "ie" for this sound. On the other > hand, a word like "Zirien" risks being mispronounced as a three-syllable > "zi-ri-en". So does it make sense to go so far as "Zireen" to avoid the > chance of misinterpretation? Or would conlangers, who tend to be more > familiar with languages than the average English speaker, assume this is > meant to be pronounced [zire:n]?
Yes to the last question. When I first met a conlang friend in the flesh he was surprised to find that _Livagian_ was pronounced /l@'vEIdZn/ and not [livagian]. But given that your langs aren't conculturally located in a version of the real (Terran) world, I don't think it really matters which you choose. Obviously for Brithenig, Boreanesian, Elet Anta, Kinya, Livagian, Miapimoquitch, Pjat, Scungric and other such langs that are located in a version of this world, the English name clearly has to be bound up with the conculture/conhistory, though of course the extrafictional English name needn't be the same as the intrafictional English name. For example, 'Pjat' may be the extrafictional English name, but intrafictionally its English name might be 'Transylvanian' or such like (with apologies to John for my forgetting yet again where exactly it is spoken); similarly, the extrafictional English name of Livagian was formerly 'Rostese'. --And.

Replies

John Cowan <jcowan@...>
Herman Miller <hmiller@...>