Re: Getting started with a newborn lang
From: | jogloran <exponent@...> |
Date: | Friday, March 1, 2002, 23:49 |
<< Così che cosa è la vita per? La vita è per la bellezza e sostanza
e suono
e colore; e perfino quelli sono spesso proibiti per legge [
convenzioni
socio-culturali ]. Perchè non essere libero e non vivere la vostra
propria
vita? Perchè seguire le regole della gente e vivere prego ad altre?
>>
Hmm, the grammar of the above quote is a bit weird. For one, Italian
doesn't like prepositions at the end of sentences, so the first
sentence would be something like "dunque per cosa è la vita?".
Ah hell, might as well give you my shot at the whole thing ;)
"Per cosa è la vita? La vita è per la bellezza, e sostanza, e suono,
e colore; e anche quelli sono spesso proibiti da legge [convenzioni
socioculturali]. Perchè non siete liberi, e vivete le vostre proprie
vite? Perchè seguite le regole altrui vivendo per piacere ad altri?"
I'm not a native speaker, but this is my attempt at fixing up the
above translation.
And also... The "gejutsu" in the below sentence doesn't really mean
anything, I think; for art, I think you can use "geijutsu" (芸術
ShiftJIS) or "gijutsu" (技術). Similarly, in the Italian translation,
the word order is a bit strange. Again offering my
suggestion, "vivere vita come arte".
Imperative
<<
~§~ _JINSEI WA GEJUTSU DE ARU_ ~§~
<from Japanese> = LiViNG LiFE AS ART... LiFE IS ART
< dal giapponese > = ViTa ViVeRe CoMe ARTE... La ViTa È L' ARTE
>>
Reply