Re: CHAT: various infotaining natlang tidbits
From: | Roger Mills <romilly@...> |
Date: | Wednesday, June 14, 2000, 3:23 |
>> > > > Pikanini namba wan bilong Queen <Prince (of Wales) Charles>
(Pickaninny is a _US_ 'slave' word.)
>>
>>From Portuguese pidgin, meaning "little," as Spanish pequen~o.
>>Not everywhere with the same connotations.
Danny wrote:
>If the word is _pecaninho_ (?), then it's the *dimunitive* of "little" --
>i.e. "little little"!
>
It would have been _pequeninho_. The Portuguese were running around E and W
Africa long before anyone else, and probably started the slave trade.
Plenty of time for some Port. words to be adopted/pidginized and spread
hither and yon by sailors, slavers, traders etc. of all nationalities. The
Portugues also beat everyone to Asia. However, and I may be mistaken, my
impression is that Asian Pidgin English got started in the China ports,
then spread into the island world, probably by British sailors/traders--
also Aussies in the New Guinea/Melanesia area. Not at all surprising to
find the word in US Black (albeit stigmatized)speech too. BTW, in some
versions of Pidgin/Tok IIRC it's sometimes shorted to _pikin_??
The only Malay word I can think of in English: (run) amuck; ketchup/catsup
is via Ml. but originally Chinese. British Engl. may have a few more.
>________________________________________________________________________
>Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at
http://www.hotmail.com