Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Bopomofo and pinyin

From:And Rosta <a.rosta@...>
Date:Sunday, January 23, 2000, 22:44
Ray:
> I also think it a weakness that PY imports the double use of {h} which, > thanks to the Norman scribes, we have inherited in English, namely: as a > consonant (in Mandarin [x]), and as a consonant modifier (in Mandarin to > mark the voicless retroflex {ch}, {zh} and {sh} - the voiced {r} not > 'needing' the modifier). It could've been done differently (all my > various schemes IIRC did so). > > >>I'm still waiting for John to develop the definitve > >>system :) > > I've no doubt John could do this very well. But I guess the final word has > to be with the Chinese themselves.
I don't really care what the Chinese do, but I'd love to hear your schemes, and John's, if he has any, and anyone else's. Note that I don't know what the relevant issues are. (Like, I don't know what the phoneme inventory & phonotactics are.)
> >What I really can't stomach is the PY use of {q}. > > I know. And using {j} invariably makes most of our newscasters > mispronounce Beijing as [bej'ZiN]. There seems to be an assumption in the > liguistically naive, but educated, Brits that "foreign {j} = [Z]". Might > it have something to do with that fact that French is only foreign language > taught in most UK schools?
Yes. BTW, the rule is more like "/dZ/ becomes /Z/ in foreign words", because even Azerbaidzhan (I have to admit I'm not sure how to spell this, but I'm sure there's a <d> in it at least sometimes) is affected.
> But we can't blame the Chinese for the sloppy habits of British newscasters!
Certainly not. --And.