Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Bopomofo and pinyin

From:John Cowan <jcowan@...>
Date:Thursday, January 20, 2000, 18:01
FFlores wrote:

> The hanzi in the book are supplemented with Roman > transliteration (which may be Pinyin, but again it may > not) and smaller, apparently syllabic characters (quite > like Japanese furigana), which I took to be Bopomofo. > These are all guesses, of course. Do you know anything > about Bopomofo and hanzi transliteration? Any online > resources?
At charts.unicode.com, but as I remember you can't see the Web, or is it just that you can't do interactive lookup? If the latter, then the relevant page (graphics-heavy, obviously) is http://charts.unicode.org/Unicode.charts/normal/U3100.html Basically, each syllable gets 3 bopomofo characters, one for the initial consonant, another for the rest of the syllable (so-called "rhyme"), and a diacritic mark for the tone.
> So far I've seen two styles: the one used in the book, > where the name of China is written "Junggwo",
That is probably Yale, a system I don't know.
> and another > one where it's "Chungkuo" and apparently aspirated stops > are marked with an apostrophe (as in "T'ang").
Definitely Wade-Giles.
> Which one is Pinyin, and what is the other?
Neither. Your book probably predates Pinyin: the Pinyin spelling is Zhong guo. Mapping Wade-Giles to Pinyin is pretty easy, though: For initial stops, W-G p,t,k -> Pinyin b,d,g; W-G p',t',k' -> Pinyin p,t,k. Pinyin uses sh,zh,ch for retroflex sounds and x,j,q for the corresponding alveolopalatal ones. These latter can happen only before an i or i-glide. The only time they are in opposition is before /i/ itself. W-G uses zh and ch throughout, and uses "ih" as the rhyme for retroflex, "i" for alveolopalatal initials. Oddly, W-G does distinguish between sh retroflex, hs alveolopalatal, so shih but hsi (Pinyin shi, xi). This seems pointless, but there it is. W-G j is Pinyin r. W-G marks all /y/ vowels as u-diaeresis, whereas Pinyin omits diaeresis when the vowel is part of a diphthong or triphthong (no ambiguity possible). W-G writes ien (phonetic) for Pinyin ian (structural). Pinyin omits e /@/ in triphthongs, reducing them to diphthongs. Both systems use the same tone marks. -- Schlingt dreifach einen Kreis vom dies! || John Cowan <jcowan@...> Schliesst euer Aug vor heiliger Schau, || http://www.reutershealth.com Denn er genoss vom Honig-Tau, || http://www.ccil.org/~cowan Und trank die Milch vom Paradies. -- Coleridge (tr. Politzer)