Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Bopomofo and pinyin

From:Acadon <acadon@...>
Date:Friday, January 21, 2000, 0:25
From Leo Moser:

FFlores wrote:
> > You wouldn't believe this. I was helping my mother in > the small library where she works (while her cousin, > the owner, is on vacation) and among a pile of old, > obviously impopular books (at $2 each) I found a book > of Chinese lessons in English. Mainly drills and patterns, > but interesting nevertheless. > > The hanzi in the book are supplemented with Roman > transliteration (which may be Pinyin, but again it may > not)
If they are really old, it's likely to be Wade-Giles, that's the one with the apostrophes. Could also be Yale, or Harvard systems, or the one the US military used during WWII (similar to Yale.) If the last 2-3 decades, more likely to be Pinyin. Notable for use of Q, X, Z, -- not in the others.
> and smaller, apparently syllabic characters (quite > like Japanese furigana), which I took to be Bopomofo. > These are all guesses, of course. Do you know anything > about Bopomofo and hanzi transliteration? Any online > resources? > > So far I've seen two styles: the one used in the book, > where the name of China is written "Junggwo",
Sounds like Yale.
> and another > one where it's "Chungkuo" and apparently aspirated stops > are marked with an apostrophe (as in "T'ang").
Probably Wade-Giles.
> Which one > is Pinyin, and what is the other? > > Thanks, --Pablo Flores
Neither is Pinyin, which is "Zhongguo." Look and see if the non-Wade-Giles book was published at Yale (often Grey covers, spiral bound), or by Holt. Sounds like Yale. Best regards, Leo Moser Acadon@inreach.com