Re: Bopomofo and pinyin
From: | John Cowan <jcowan@...> |
Date: | Monday, January 24, 2000, 14:46 |
Raymond Brown wrote:
> I like GR's aim of indicating tone in the actual spelling, but the way it's
> done seems unnecessarily complicated to me.
Hoo hah.
> I also think it a weakness that PY imports the double use of {h} which,
> thanks to the Norman scribes, we have inherited in English, namely: as a
> consonant (in Mandarin [x]), and as a consonant modifier (in Mandarin to
> mark the voicless retroflex {ch}, {zh} and {sh} - the voiced {r} not
> 'needing' the modifier).
The advantage of ch, sh, zh is that many non-Beijing dialects of Mandarin
pronounce these identically to c, s, z.
--
Schlingt dreifach einen Kreis vom dies! || John Cowan <jcowan@...>
Schliesst euer Aug vor heiliger Schau, || http://www.reutershealth.com
Denn er genoss vom Honig-Tau, || http://www.ccil.org/~cowan
Und trank die Milch vom Paradies. -- Coleridge (tr. Politzer)