Re: Bopomofo and pinyin
From: | Aidan Grey <arachnis@...> |
Date: | Friday, January 21, 2000, 21:51 |
>
> Yes, my befuddled way of saying: "Look, a Chinese terpreter with a western
> name that is untypically easy to render in Chinese phonetics!
>
hehehehe!
> >But now I wonder what cool meaning I can give my new name (my old one was
> >rather lame - 'inky border of the forest' or something).
>
> Well, since you know the *meaning* of both your names, why not just
> *translate* them?
>
That may be what I do. I need to sit down and look at my dictionaries for a
bit, i think.
> I've decided that if I ever learn Chinese I'll just "transliterate" my
> Tibetan Buddhist name {Ngag-dBang sByin-pa} [\Na:/wa~: \tCim\ba]. The
> {dBang} part is no problem, since it is an old Chinese loanword (meaning
> "king" or "ruler") in the first place, and I don't expect "Jin" or "Jinba"
> to be a problem either, but how render an initial velar nasal in (Mandarin)
> Chinese?
I would just use n-. Or, if that velar nasal is part of a "given" name rather
than a last name, go with the rarer 3 character first name and introduce a
neautral vowel (Ang a wan or something similar - even ang wan would suffice I
think).
Aidan