Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Bopomofo and pinyin

From:Aidan Grey <arachnis@...>
Date:Friday, January 21, 2000, 21:51
> > Yes, my befuddled way of saying: "Look, a Chinese terpreter with a western > name that is untypically easy to render in Chinese phonetics! >
hehehehe!
> >But now I wonder what cool meaning I can give my new name (my old one was > >rather lame - 'inky border of the forest' or something). > > Well, since you know the *meaning* of both your names, why not just > *translate* them? >
That may be what I do. I need to sit down and look at my dictionaries for a bit, i think.
> I've decided that if I ever learn Chinese I'll just "transliterate" my > Tibetan Buddhist name {Ngag-dBang sByin-pa} [\Na:/wa~: \tCim\ba]. The > {dBang} part is no problem, since it is an old Chinese loanword (meaning > "king" or "ruler") in the first place, and I don't expect "Jin" or "Jinba" > to be a problem either, but how render an initial velar nasal in (Mandarin) > Chinese?
I would just use n-. Or, if that velar nasal is part of a "given" name rather than a last name, go with the rarer 3 character first name and introduce a neautral vowel (Ang a wan or something similar - even ang wan would suffice I think). Aidan