Re: Bopomofo and pinyin
From: | John Cowan <jcowan@...> |
Date: | Thursday, January 27, 2000, 17:20 |
DOUGLAS KOLLER wrote:
> What I meant to express here was that a Mandarin fourth tone, a Taiwanese
> second tone, what you might classify a Cantonese falling high tone (pick the
> number of your choice), and a Shanghainese first tone are analogous
> sound-wise, if not precisely the same (varying from 53, 52, 51, or 42).
Yes, but that was my point below: it ain't necessarily so. The variety of
Mandarin spoken in Sichuan pronounces (IIRC) 4th-tone syllables with a
low dipping tone, and 3rd-tone syllables with a falling tone, just the
reverse of the standard. So we don't want a cross-dialect symbol for
"falling tone", but rather for "4th tone".
To incorporate the other Sinitic languages, we have to have a way to
map their tones into Mandarin ones, with additions. Here, I think
the traditional system (backed up by comparative linguistics) is
probably the Right Thing.
> And I've argued with you before that from my
> perspective, a Cantonese middle even tone is much the same creature as a
> middle "clipped" tone, so I would mark these identically.
Yes, I agree with this.
> Mandarin Shanghai Canton Taiwan mark
>
> 1 (55) 5 (55) 1 (55) 1 (55) _
I would think it more useful to map Wu tone 5 onto its etymological
correspondent, Mandarin tone 4 (IIRC), even though it is pronounced 55.
The same thing happens in Tai-Kadai, BTW; the first thing when
studying a new dialect is to find out how they pronounce the
tones, as dialects are usually separated by different tone
phonetics more than syntax or vocabulary.
--
Schlingt dreifach einen Kreis vom dies! || John Cowan <jcowan@...>
Schliesst euer Aug vor heiliger Schau, || http://www.reutershealth.com
Denn er genoss vom Honig-Tau, || http://www.ccil.org/~cowan
Und trank die Milch vom Paradies. -- Coleridge (tr. Politzer)