Re: Danny Wier's PIE (was Re: Vocab #5)
From: | Jake X <alwaysawake247@...> |
Date: | Sunday, April 28, 2002, 18:43 |
> >
> > > Preserved orange/lemon (i.e. citron)
I have heard "citron" used as an English translation of "esrog", the fruit
used in Jewish Tabernacle (Sukos/Sukkot) celebrations. Is "citron" the
correct translation of the name for said fruit, or is it just an
approximation? Does citron denote any specific (citrus fruit), or is it a
general word (for a citrus)?
> > > Not a consideration for me, but OOC is pie-crust Kosher?
>
Well, the simple way to know is if you are buying it, kosher foods are
usually marked with some kind of kosher mark, like (U) or (K) or some such.
If you're making it, you can not use dairy products ("milchigs") and meat
products ("fleishigs") in the same dough, or even the same meal. I don't
keep kosher either (I was raised Jewish, but I am now an aetheist/humanist)
but my mother does.
<URL:http: kashrut.htm www.jewfaq.org>As an aside, I just realized
something. The yiddish "fleishig" or "meaty" comes from the german from
which stems the english "flesh." I never before noticed that connection.
<URL:http: kashrut.htm www.jewfaq.org>Jake Schneider
_________________________________________________________________
Join the worlds largest e-mail service with MSN Hotmail. [1]Click Here
References
1. http://g.msn.com/1HM105401/47
Reply