Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Danny Wier's PIE (was Re: Vocab #5)

From:Jake X <alwaysawake247@...>
Date:Sunday, April 28, 2002, 18:43
   > >
   > > > Preserved orange/lemon (i.e. citron)

   I have heard "citron" used as an English translation of "esrog", the fruit
   used in Jewish Tabernacle (Sukos/Sukkot) celebrations. Is "citron" the
   correct translation of the name for said fruit, or is it just an
   approximation? Does citron denote any specific (citrus fruit), or is it a
   general word (for a citrus)?


   > > > Not a consideration for me, but OOC is pie-crust Kosher?
   >

   Well, the simple way to know is if you are buying it, kosher foods are
   usually marked with some kind of kosher mark, like (U) or (K) or some such.
   If you're making it, you can not use dairy products ("milchigs") and meat
   products ("fleishigs") in the same dough, or even the same meal. I don't
   keep kosher either (I was raised Jewish, but I am now an aetheist/humanist)
   but my mother does.

   <URL:http: kashrut.htm www.jewfaq.org>As an aside, I just realized
   something. The yiddish "fleishig" or "meaty" comes from the german from
   which stems the english "flesh." I never before noticed that connection.

   <URL:http: kashrut.htm www.jewfaq.org>Jake Schneider
     _________________________________________________________________

   Join the world’s largest e-mail service with MSN Hotmail. [1]Click Here

References

   1. http://g.msn.com/1HM105401/47

Reply

Lars Henrik Mathiesen <thorinn@...>