Re: Danny Wier's PIE (was Re: Vocab #5)
From: | Lars Henrik Mathiesen <thorinn@...> |
Date: | Sunday, April 28, 2002, 23:54 |
> Date: Sun, 28 Apr 2002 14:33:31 -0400
> From: Jake X <alwaysawake247@...>
Jake,
you should find somewhere else than MSN to read your email --- as far
as I can see, you were answering my post, but it got well and truly
bollixed. Perhaps even before you saw it. Here is what the rest of us
see:
> >html>>div style='background-color:'>>DIV>
> >P>&gt; &gt; >BR>&gt; &gt; &gt; Preserved orange/lemon (i.e.
> citron)&nbsp;>/P>
> >P>I have heard "citron" used as an English translation of&nbsp;"esrog", the
> fruit used in Jewish Tabernacle (Sukos/Sukkot) celebrations.
> Is&nbsp;"citron" the correct translation of the name for said fruit, or
> is it just an approximation? Does&nbsp;citron denote any specific (citrus
> fruit), or is it a general word (for a citrus)?>/P>
> >P>&nbsp;>BR>&gt; &gt; &gt; Not a consideration for me, but OOC is pie-crust Kosher?
> >BR>&gt; >/P>
> >P>Well, the simple way to know is if you are buying it,&nbsp;kosher foods are
> usually marked with some kind of kosher mark, like (U) or (K) or some such.
> If you're making it, you can not use dairy products ("milchigs") and meat
> products ("fleishigs") in the same dough, or even the same meal. I don't keep
> kosher either (I was raised Jewish, but I am now an aetheist/humanist) but my
> mother does.>/P>
> >P>>URL:http: kashrut.htm www.jewfaq.org>As an aside, I just realized something. The
> yiddish "fleishig" or "meaty" comes from the german from which stems the
> english "flesh." I never before noticed that
> connection.>/URL:http:>>/P>
> >P>>URL:http: kashrut.htm www.jewfaq.org>Jake
> Schneider>BR>>/P>>/URL:http:>>/DIV>>/div>>br
> clear=all>>hr>Join the world