Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Dialects of certain langs

From:Pablo David Flores <pablo-flores@...>
Date:Friday, January 30, 2004, 1:50
----- Original Message -----
From: "Trebor Jung" <treborjung@...>

> How different are the Arabics spoken in Morocco, Iraq, Tunisia, Saudi Arabia > etc., the Germans spoken in Germany, Switzerland, Austria etc., the Frenches > spoken in France, Canada, French Guiana etc., and the Spanishes and Portugueses > spoken around the world?
AFAIK the dialects of Spanish differ as follows... Phonemically/phonetically: 1) According to their treatment of the palatal approximants (the ones written "y" and "ll"), which merge almost everywhere into a sound that may be palatal or postalveolar, voiced or unvoiced, approximant or fricative. 2) According to their treatment of the dental and alveolar fricatives, which have been merged almost everywhere into alveolar /s/ (dialects of European Spanish preserve the /T/ - /s/ distinction). European Spanish also has an apical /s/, while the rest have a laminal /s/. Influence from Basque apical /s/? 3) According to the pronunciation of the phonemical voiced stops, especially in rapid speech. Between vowels /b d g/ are taken to be fricatives [B D G], but most dialects have something more like approximants; the degree of friction varies. Many drop them altogether. For example, I hear Mexican Spanish with lots of friction, while Central American and Caribbean varieties soften or elide their intervocallic voiced stops in certain positions. 4) According to their treatment of syllable-final /s/, which some dialects keep and others turn into [h] or drop completely. 5) According to their pronunciation of the trill and the flap (/r/ and /4/). Rioplatense tends to drop the flap word-finally (or morpheme-finally, when it's part of the infinitive verb ending). Some dialects fricativize /r/, at least word-initially; in Argentina's northern provinces it sounds like a coarticulation of /r/ and /Z/, sometimes even with a short aspiration (/t_hrZ/ -- with an alveolar /t/, not dental). I've heard /r/'s in other South American dialects pronounced with a distinct sibillance (like /r/ plus an apico-alveolar fricative, often devoiced). 7) Others: Chilean Spanish tends to deaffricate "ch" /tS/ into /S/, and conversely, they sometimes pronounce borrowed /S/ as /tS/. European Spanish, IIHC, keeps the velar quality of /x/, or at least doesn't front it as much as other dialects, when a front vowel follows ("gitano" is [xi'tano] in Spain, [Ci'tano] over here). Morphologically: Two major splits here. 1) European Spanish vs. Latin American Spanish on the issue of the second person plural pronoun and the corresponding verb forms. Spain has "vosotros" with a second person plural verb, while Latin America has "ustedes" with a *third* person plural verb. 2) Various LA dialects on the issue of the second person singular pronoun (and verb forms). There are dialects that use the pronoun "tú" as in Spain, and others (most notably Rioplatense) that use "vos" with a different verb form (resembling the plural form used with "vosotros" in Spain). [I was delighted to hear _CNN en español_'s Glenda Umaña (Colombian?) let out a "vos" the other day.] European Spanish also uses the object pronouns "le", "les" for verb objects that refer to male people, reserving "lo", "los" for masculine non-personal objects and "la", "las" for feminine referrents and female people. Latin American Spanish only distinguishes gender, not animacy, so only "lo(s)" and "la(s)" are used for direct objects, while "le(s)" is used for INDIRECT objects of any gender. Lexically: Lots of variation, of course. I haven't travelled so I can't tell much. I know that I needed subtitles to understand some of Benicio del Toro's *Spanish* in "Traffic", and sometimes news anchors from Spain are similarly unintelligible when they're speaking fast... --Pablo Flores http://www.angelfire.com/ego/pdf/sp/index.html

Reply

Mark J. Reed <markjreed@...>