Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Dialects of certain langs

From:John Quijada <jq_ithkuil@...>
Date:Thursday, January 29, 2004, 20:51
On Mon, 26 Jan 2004 18:59:59 -0500, Trebor Jung <treborjung@...> wrote:

>How different are the Arabics spoken in Morocco, Iraq, Tunisia, Saudi
Arabia etc., the Germans spoken in Germany, Switzerland, Austria etc., the Frenches spoken in France, Canada, French Guiana etc., and the Spanishes and Portugueses spoken around the world? What are some of the phonological and grammatical changes in these dialects compared to the 'standard'? _____ Latin American Spanish dialects are, to most speakers, quite mutually intelligible, certainly closer in their phonologies than the pronunciation differences in American English dialects. Variations occur in the sound spelled ll_ (as the recent /c/ /j/ /J/ /J\/ thread made clear) as well as syllable-final /s/ becoming [h] or silent (with lengthening of the preceding vowel) in some dialects. In some colloquial dialects in the Caribbean, uvular approximants or trills can be heard in place of the apico- alveolar trill (word-initial _r_ and intervocalic _rr_). Continental Spanish phonology (particularly Castilian) is rather different sounding to Latin American ears, being less musical (more monotone), as well as having the ceceo /T/, the retroflex /s`/ in place of Latin American /s/, /X/ in place of /x/, and the _ll_ pronounced /L/. Vowel sounds are surprisingly uniform throughout the Spanish-speaking world. There are, of course, occasional lexical differences in all the dialects, as well as differences in idiomatic expressions as is the case with dialects of all languages. There are very few significant grammatical differences between Spanish dialects, even between Continental and Latin American. Portuguese is more interesting. Having had several Brazilian acquaintances, having spent 3 weeks in Portugal last summer, and being a near-fluent Portuguese speaker myself, I am personally familiar with the differences, which are numerous in terms of phonology, the lexicon, idiomatic expressions, and even syntax. The Brazilians I've known (mostly speakers of the Carioca dialect of Rio) find Continental Portuguese rather difficult to understand. All vowels are fully pronounced in Brazilian, whereas Continental Portuguese speakers pronounce unstressed /e/ as /@_X/ if necessary and elide it (as well as syllable-final /o/) completely when phonotactically permissible. Cariocas palatalize /t/ and /d/ into /tS/ and /dZ/ before front vowels; not so in Continental. Carriocas pronounce /r:/ variously as [h], [x], or [X] whereas Continental speakers usually pronounce it [R], sometimes [r:]. Such rules can lead to unintelligible differences in word-pronunciations, e.g., _ferramentos_ meaning 'tools', pronounced by Cariocas as the 4-syllable [feh6me_ntuS] and in Portugal as the 2-syllable [fR6me_ntS]. Examples of grammatical differences are the use of _estar_ + the gerund to signify progressive verbal aspect in Brazilian, whereas Continental prefers _estar a_ + infinitive. Object pronouns cannot occur sentence-initially in Continental and are usually suffixed to verb forms, e.g., _Vejo-o_ (I see him); Brazilians prefer placing them before verbs and usually have no problem with sentence-initial object pronouns, _O vejo_ (I see him). As for Arabic, I only know about a few phonological differences between the dialects. /q/ is realized as /q/in Iraqi, /g/ in Hijazi (Western Saudi Arabia), and /?/ in Levantine. An example of a lexical difference is /'taj:ib/ "good" in Hijazi, a word unknown in Egyptian, where /'kwEj:is/ is used. I speak passable-but-not-great French and the only difference I can hear between Continental and Quebecois is in the vowel /i/, pronounced more like /I/ in Quebec. Parisians tell me, however, that a Quebecois accent is quite audible, even "quaint" to their ears. --John Quijada

Reply

Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>