Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: invicem

From:Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...>
Date:Thursday, November 13, 2003, 7:59
--- Ray Brown skrzypszy:

> "invicem", although often written as one word, is really > two "in uicem" and the latter word 'uice(m)' (nom. uicis), > does survive: > Italian: vece (place, stead) > French: fois (time, occasion) > Spanish: vez ( " , " ) > Portuguese: vez ( " , " )
Wenedyk: wiecz ( " , " )
> "invicem" survives in Italian 'invece' with the meaning > of "in stead of", which is one meaning of the Classical > Latin "in uicem".
In Wenedyk that would be "jełku" (from "in loco")
>'invicem' came to be written as a single word because it >became a set phrase and in late Latin we find it treated >as an indeclinable pronoun meaning "each other",
Wenedyk: "unałtrz"
>> If it doesen't survive, how do the modern Romances >> express "by turns", "one by one" or "invicem"?
That could indeed be a form of "vicem": "dzie wieczy" - immediately "un a wiecz" - one at a time I haven't thought about "by turns" yet, but I suppose it could very well be "po wiecz" Jan