--- Ray Brown skrzypszy:
> "invicem", although often written as one word, is really
> two "in uicem" and the latter word 'uice(m)' (nom. uicis),
> does survive:
> Italian: vece (place, stead)
> French: fois (time, occasion)
> Spanish: vez ( " , " )
> Portuguese: vez ( " , " )
Wenedyk: wiecz ( " , " )
> "invicem" survives in Italian 'invece' with the meaning
> of "in stead of", which is one meaning of the Classical
> Latin "in uicem".
In Wenedyk that would be "jeÅku" (from "in loco")
>'invicem' came to be written as a single word because it
>became a set phrase and in late Latin we find it treated
>as an indeclinable pronoun meaning "each other",
Wenedyk: "unaÅtrz"
>> If it doesen't survive, how do the modern Romances
>> express "by turns", "one by one" or "invicem"?
That could indeed be a form of "vicem":
"dzie wieczy" - immediately
"un a wiecz" - one at a time
I haven't thought about "by turns" yet, but I suppose it could very well
be "po wiecz"
Jan