Re: CHAT: subtitles
From: | Adam Walker <dreamertwo@...> |
Date: | Thursday, April 19, 2001, 9:10 |
Well, here in Taiwan Pinky and the Brain is dubbed and The Brain is Datou --
Bighead. Oh and they repeat shijie, world, three times instead of Brain,
Brain, Brain . . .
But, of course, the dubbing is also subtitled in Chinese. Everything is.
Adam
>From: Muke Tever <alrivera@...>
>Reply-To: Constructed Languages List <CONLANG@...>
>To: CONLANG@LISTSERV.BROWN.EDU
>Subject: Re: CHAT: subtitles
>Date: Wed, 18 Apr 2001 21:30:26 -0400
>
> > Christophe Grandsire wrote:
> > > Subtitled is always superior to dubbed, whether movie, series, anime,
> > > etc...
> >
> > Probably true. :-) It's just that it's mostly from other anime fans
> > that I've heard that remark.
> >
> > However, I must say that in action movies, I prefer dubbed, simply
> > because it's hard to follow subtitled dialogue when there's explosions
> > and fights going on all around. :-)
>
>Well, when the subtitles are in English, that's all right, but subtitles in
>other languages are _way_ too distracting. A lot of the movies off the
>network tend to be English with far-out subtitlings (X-Men in Chinese,
>Phantom Menace in what looked like Tamil...)
>
>Today I saw an episode of Pinky & the Brain subtitled in Dutch. I hadn't
>ever thought anyone would bother to make "oyster petting zoo" all one word.
>[But then, oyster petting zoos aren't exactly common conversation items...]
>
>
> *Muke!
>--
>
http://www.southern.edu/~alrivera/
_________________________________________________________________
Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com