Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: CHAT: subtitles

From:Adam Walker <dreamertwo@...>
Date:Thursday, April 19, 2001, 9:10
Well, here in Taiwan Pinky and the Brain is dubbed and The Brain is Datou --
Bighead.  Oh and they repeat shijie, world, three times instead of Brain,
Brain, Brain . . .

But, of course, the dubbing is also subtitled in Chinese.  Everything is.

Adam


>From: Muke Tever <alrivera@...> >Reply-To: Constructed Languages List <CONLANG@...> >To: CONLANG@LISTSERV.BROWN.EDU >Subject: Re: CHAT: subtitles >Date: Wed, 18 Apr 2001 21:30:26 -0400 > > > Christophe Grandsire wrote: > > > Subtitled is always superior to dubbed, whether movie, series, anime, > > > etc... > > > > Probably true. :-) It's just that it's mostly from other anime fans > > that I've heard that remark. > > > > However, I must say that in action movies, I prefer dubbed, simply > > because it's hard to follow subtitled dialogue when there's explosions > > and fights going on all around. :-) > >Well, when the subtitles are in English, that's all right, but subtitles in >other languages are _way_ too distracting. A lot of the movies off the >network tend to be English with far-out subtitlings (X-Men in Chinese, >Phantom Menace in what looked like Tamil...) > >Today I saw an episode of Pinky & the Brain subtitled in Dutch. I hadn't >ever thought anyone would bother to make "oyster petting zoo" all one word. >[But then, oyster petting zoos aren't exactly common conversation items...] > > > *Muke! >-- >http://www.southern.edu/~alrivera/
_________________________________________________________________ Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com