Re: Interbeing
From: | Roger Mills <romilly@...> |
Date: | Thursday, February 21, 2002, 0:36 |
David Peterson wrote:
>2A) "A mata oliala imata ie kawi ae iko kapivi...... >
This is lovely. It really flows. In reading it, I tended to stick in a lot
of glottal stops on vowel-initial words, which makes it sound even more
Hawaiian, or at least stage-Hawaiian ;-). Any possibility that would be a
non-phonemic feature of Kamakawi?
>I see how it's kind of odd to write that last sentence if you've just
>invented a word for the word that you're claiming to not have in your
>dictionary. Kind of odd when you're the one creating the dictionary. :)
That's why the Kash translator changed it to "you won't find....in _every_
dictionary...." Incidentally, he omitted "this" in line 1: ...ri ondeni
kapra _tayu_.
BTW Kash añakrangota ["a.nja.kra.'Ngo.ta] 'dictionary' is a compound of
añakram 'thing that clarifies/explains; explanation' < akram 'clear' plus
kota 'word(s)'.
'Vocabulary' FWIW is yundraput kota 'warehouse (of) word(s)', < irreg. yun-
< yurun 'place' plus raput 'put away, store'; it's pretty much a calque of
Indonesian perbendaharaan kata lit. 'treasury of words'